начало

Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров

Българо-английски юридически речник онлайн

Message board for English speakers


Българо-английски юридически речник онлайн

Мнениеот int13 » 20 Авг 2007, 17:16

Здравейте колеги.

Направих един онлайн речник българо-англо-български с юридически термини:
http://mhristov.info/dict

Всеки може да ползва речника и да го допълва. Всичко е свободно. Смятам да го пусна под Creative Commons лиценз. Който е запознат с open source идеята ще разбере за какво иде реч.

Всички, които ползват юридически английски са добре дошли да го ползват и допълват.

Поздрави,
Милен
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот barri » 20 Авг 2007, 17:37

добра идея.имам проблеми обаче с добавянето на нови думи/изрази.
barri
Потребител
 
Мнения: 680
Регистриран на: 19 Юни 2007, 11:42

Мнениеот pokerman » 20 Авг 2007, 18:08

аз имам един речник, който иска да си остави емайла :)
„Ако народът не може да бъде целокупен, лесно ще стане изцяло купен! “
pokerman
Потребител
 
Мнения: 635
Регистриран на: 23 Юни 2006, 00:40

Мнениеот int13 » 21 Авг 2007, 09:46

@Barri: оправено е, не съм догледал в кода нещо :)

Вече може да се ползва.

Искам да обясня за идеята. Знанието е за всички. Не е хубаво да се продава нещо толкова необходимо като думи в речник. Идеята ми е да се направи user-friendly онлайн свободен юридически английски речник.

Колкото повече думи вкарваме, толкова повече ще може хората да се доближат до истинския юридически английски. А не както е сега речниците да се пишат от филолози, които бъкел не разбират от право.
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот bebitor » 28 Авг 2007, 11:13

Браво! Поздравления!
Rara avis in terris
Аватар
bebitor
Активен потребител
 
Мнения: 1851
Регистриран на: 28 Мар 2007, 18:36
Местоположение: Пловдив, Русе

re

Мнениеот harmaiani » 29 Авг 2007, 13:05

Браво, колега!
harmaiani
Потребител
 
Мнения: 194
Регистриран на: 24 Фев 2006, 17:09

Мнениеот dobrev112 » 29 Авг 2007, 15:27

Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.
dobrev112
Нов потребител
 
Мнения: 5
Регистриран на: 29 Авг 2007, 08:52

Мнениеот diaida » 19 Сеп 2007, 20:48

Английско-Български юридически речник
http://www.download.bg/index.php?cls=pr ... t&id=29808

Няколко речника

http://free.hit.bg/mpm/d.index.htm
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 28 Сеп 2007, 05:30

dobrev112 написа:Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.


dobrev112 Тези речници, както и много други подобни ползват и преводачите и филолозите мн. др. Това че има недоумици и неправилни изрази не значи, че преводачът е лош. Я ми преведете например "ДОГОВОР ЗА КРАТКОТРАЙНА УСЛУГА", ама не като МАЛОТРАЕН колбас или КРАТКОСРОЧНА - точно КРАТКОТРАЙНА си е!!!
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот int13 » 30 Сеп 2007, 00:14

diaida: интересни линкове, особено втория.
Позволи ми да не бъда съгласен с много от предложенията в речника от втория линк :)

Относно орязаната версия на Евродикт-а: ами как да ти кажа....ако ще ползвам нея, по добре SA Dictionary ;), или още по-добре, безплатната онлайн (която не се знае дали също е орязана).
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот diaida » 01 Окт 2007, 23:42

За огромно съжаление няма много българо-английски и англ.-б-ски юридически речници. Има само специализирани английски Law Dictionaries.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот plamenaanastasova » 18 Окт 2007, 17:16

РЕЧНИКА Е СУПЕР, МНОГО МИ ДОПАДА
plamenaanastasova
Нов потребител
 
Мнения: 2
Регистриран на: 18 Окт 2007, 16:58

Мнениеот kalahan » 28 Окт 2007, 22:23

Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски? Полза е ясно, че е benefit, но пък като фраза нещо не ми звучи добре "omitted benefit". Питаха ме веднъж и аз с моята езикова гимназия се затрудних... :? Благодаря предварително.
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
kalahan
Потребител
 
Мнения: 412
Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
Местоположение: София

Мнениеот yank » 29 Окт 2007, 11:21

Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses
yank
Младши потребител
 
Мнения: 48
Регистриран на: 05 Яну 2006, 14:50
Местоположение: софия

Мнениеот kalahan » 31 Окт 2007, 22:16

Благодаря много!
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
kalahan
Потребител
 
Мнения: 412
Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
Местоположение: София

въпрос

Мнениеот bebss » 29 Ное 2007, 13:12

Здравейте,искам да ви питам относно юридическия английски,някой бил ли е на такъв курс да ми каже нещо повече за него,трябва ли да съм минала всички други нива на английския за да се запиша за такъв???? Благодаря предварително
bebss
Младши потребител
 
Мнения: 15
Регистриран на: 29 Ное 2007, 13:03

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 20:46

yank написа:Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses

Това не означава ли "ПРЕТЪРПЯНИ ЗАГУБИ" ?

Не споря, а питам. Познанията ми по английски са далеч от съвършените.
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 21:27

"пропуснати ползи не трябва ли да е "MISSED GOODS"
Моля за толерантност към невежеството ми.
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Мнениеот REVOLUTION » 19 Яну 2008, 22:34

Този въпрос е много интересен , въпреки че владея английски език , превода доста ме озори.Всъщност стигнах до извода , че в Англия , няма термин , които да се превежда “пропуснати ползи”.Та според Оксфордския Енциклопедичен речник по право , вредите са делят в множество причудливи класификации , една от които е двойката –substantial damages(или претърпени реално вреди) и nominal damages.Последните са вреди , който не са реално претърпени , дължат се вследствие на дог. или деликатна отговорност.Тоест в този термин са включени както вреди като пропуснати ползи така и неимуществени вреди.Зависи от контекста в които се използва.
REVOLUTION
Активен потребител
 
Мнения: 4455
Регистриран на: 25 Сеп 2007, 11:26
Местоположение: гр.Пловдив

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 23:13

Ясно. Е, благодаря много. Какво да се прави, от Bible school не може да се научи много. А за правните термини съм самоук - отук оттам (за смях и срам) :D
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Следваща

Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 2 госта


cron
Tyxo.bg counter Tyxo.bg counter